Preguntas Frecuentes
¿Tienes preguntas sobre nuestros servicios?
Consulta nuestra sección de preguntas frecuentes o comunícate con nosotros para más información. Contáctanos aquí
¿Cómo puedo contratar los servicios de un intérprete?
Para contratar los servicios de un intérprete puedes comunicarte a nuestro número de teléfono +502 4188 0991 o escribirnos al correo traducciones@intragt.net.
La información que necesitamos es:
- Fecha y hora del evento
- Lugar donde se llevará a cabo el evento
- Número de asistentes
- Tipo de evento (conferencia, seminario, capacitación, reunión etc.) para saber si necesitaremos realizar una interpretación simultánea con equipo de audio o una interpretación consecutiva.
¿Cómo es el trabajo de un intérprete?
A diferencia de la traducción que se realiza de forma escrita, la interpretación se lleva a cabo de forma oral y se realiza de forma instantánea. El trabajo del intérprete es traducir de un idioma a otro lo que las personas están diciendo para que la comunicación sea fluida y lograr eliminar la barrera del lenguaje.
¿Cuál es el perfil de un intérprete?
La herramienta de trabajo más importante para el intérprete es el idioma, por lo tanto, la primera competencia que debe tener es la del lenguaje. Es decir, debe tener la aptitud para expresar y comprender conceptos de forma lingüísticamente correcta en los idiomas con los que trabaja.
En la interpretación consecutiva es necesario tener la capacidad de poder escuchar el mensaje y al mismo tiempo anotar las ideas importantes para luego expresarlas en otro idioma. La competencia de toma de notas es una habilidad adquirida que requiere de mucha práctica y estudio, pues si las notas del intérprete no son correctas tampoco lo será su interpretación.
En su trabajo los intérpretes dedican una gran parte del tiempo a investigar sobre los temas con los que van a trabajar en sus interpretaciones. Necesitan tener la capacidad de investigación, el deseo de leer y aprender a hacer vocabularios.
¿Qué ventajas tiene contratar a un intérprete profesional?
Los intérpretes profesionales deben seguir una serie de reglas y normas de ética para poder realizar su trabajo de la mejor manera. Por ejemplo, la regla de oro de “no agregar, omitir o cambiar palabras en el mensaje original”. Una persona que no es profesional no sabe de estas normas y podría cometer el error de cambiar el mensaje. Muchas veces esto pasa cuando se recurre a un familiar que sabe dos idiomas, podría tener una buena intención, pero usualmente modifica el mensaje basándose en sus intereses personales sin apegarse a la fidelidad del mensaje original.
¿Qué es la interpretación consecutiva y cuándo se necesita?
En la interpretación consecutiva el orador expresa una parte de su discurso y luego hace una pausa para que el intérprete pueda decir lo mismo en la lengua meta. Mientras el orador está hablando, el intérprete debe escuchar atentamente y observar los gestos del orador, la manera en la que se expresa, el tono de voz con el que pronuncia cada palabra y la intención detrás del mensaje.
Este método permite a los intérpretes comprender con exactitud los matices culturales y lingüísticos del discurso, asegurando que todas las partes se comprendan claramente. También le permite al intérprete la posibilidad de hacer preguntas para aclarar alguna duda y comprender mejor el mensaje lo cual es crucial para el éxito de las negociaciones.
La interpretación consecutiva se utiliza en situaciones legales, como juicios o interrogatorios, y en consultas médicas donde se requiere una gran precisión y claridad. En estos contextos, los errores de interpretación pueden tener consecuencias serias, por lo que la capacidad del intérprete consecutivo para pausar, clarificar y asegurar la exactitud de su traducción es especialmente valiosa. La naturaleza detallada de la interpretación consecutiva ayuda a evitar malentendidos y asegura que todas las partes involucradas tengan una comprensión clara de la información presentada.
Además, la naturaleza pausada de la interpretación consecutiva ayuda en las reuniones de negocios, pues ofrece a los negociadores el tiempo necesario para reflexionar sobre la información presentada y formular respuestas bien consideradas. Esto es particularmente útil en culturas donde el respeto por el proceso de negociación es de mucha importancia.
¿Qué es la interpretación simultánea y cuándo se necesita?
La interpretación simultánea es aquella en la que la reformulación y traducción de ideas se lleva a cabo al mismo tiempo en el que el orador está hablando. El intérprete debe extraer el significado del discurso y luego expresarlo en la lengua meta, al igual que en la interpretación consecutiva, en este tipo de interpretación no se traduce palabra por palabra lo que dice el orador, sino que se comprende y analiza el discurso para después transmitir las mismas ideas en otro idioma. Lo importante es mantener el significado de las palabras que el orador está diciendo, sin alterar el mensaje al agregar u omitir información. En la interpretación simultánea el intérprete produce la traducción de las palabras de forma casi paralela al discurso del orador, la diferencia es de solamente unos segundos.
¿Por qué es importante contratar los servicios de 2 intérpretes?
En la interpretación simultánea se realiza una traducción en tiempo real, cuando el intérprete está realizando una interpretación, el cerebro emplea millones de neuronas que se encargan de procesar la información auditiva, decodificar las señales sonoras y transformarlas en otras palabras para que la audiencia pueda comprender el mensaje en su idioma.
El intérprete escucha en un idioma A, lo traduce y lo expresa en un idioma B mientras simultáneamente sigue escuchando el segundo fragmento del mensaje en A que tiene que mantener en memoria para poder continuar con él una vez termina de pronunciar el primero. Y así hace, sucesiva y continuamente, con múltiples fragmentos, hasta que quien habla termina su turno de palabra.
Debido a que este es un trabajo mentalmente agotador, es necesario que los intérpretes se tomen turnos de 20 minutos tanto para mantener la calidad en la interpretación como para la salud y bienestar mental del intérprete.
¿Cuál es el equipo de audio para la interpretación?
El equipo consiste en cabinas acondicionadas acústicamente para los intérpretes, una consola de audio que se conecta al audio principal para que los intérpretes puedan escuchar con claridad al orador y micrófonos para que los intérpretes puedan transmitir el mensaje hacia los auriculares portátiles que tienen las personas de la audiencia.
También existe equipo de interpretación simultánea portátil, el cual consiste en emisores con un micrófono de diadema para los intérpretes y receptores con auriculares para la audiencia. En InTra tenemos equipo portátil bluetooth lo cual permite que los receptores para la audiencia sean más cómodos y livianos sin audífonos.
¿Con cuánto tiempo de anticipación debo solicitar los servicios de traducción o interpretación?
En el caso de necesitar servicios de interpretación, lo ideal es que te comuniques con nosotros 1 mes antes del evento para que podamos agendarlo y reservar los días en nuestro calendario. También necesitamos tener tiempo para investigar sobre el tema del evento y hacer los vocabularios necesarios.
Si necesitas los servicios de traducción de documentos, necesitamos que nos notifiques con al menos 2 días de anticipación, pero esto puede variar dependiendo de la cantidad de páginas a traducir.
¿Cuáles son sus términos de contratación?
Nuestros términos de contratación para los servicios de interpretación son los siguientes:
- Para cancelaciones recibidas 24 horas antes del inicio del evento, el cliente deberá pagar el 50% del total cotizado. Para cancelaciones recibidas con menos de 24 horas antes del inicio del evento, el cliente deberá pagar el 100% de lo cotizado.
- En caso de daño o pérdida al equipo de interpretación portátil, el cliente deberá pagar $100 por receptor.
- El 100% del monto cotizado deberá ser cancelado dentro de los siguientes 30 días hábiles después de haber prestado los servicios de interpretación.
En el caso de los servicios de traducción, el 100% del monto cotizado deberá ser cancelado al momento de entregar los documentos traducidos.
Para ambos servicios el pago deberá ser realizado por medio de una transferencia bancaria al número de cuenta proporcionado por InTra.
¿Qué debo hacer para pedir una traducción jurada?
Primero debes mandar los documentos escaneados o bien fotografías claras donde se vea toda la información al correo traducciones@intragt.net o por Whatsapp al número 502 4188 0991.
Después de revisar tus documentos, te enviaremos una cotización detallada. El cobro por página a traducir es de Q 175 por página, pero esto puede varias dependiendo del tipo de documento y cuántas páginas sean.
Por último, nos pondremos de acuerdo en el día y lugar para realizar la entrega de tus documentos traducidos y debidamente certificados por un traductor jurado.